Gestandaardiseerde werkwijze
Onze werkwijze omvat onder andere de volgende fases:
vertalen, spellingcontrole, controle van volledigheid, exactheid en verwijzingen, correctie van eventuele stijlfouten, inconsequenties en onduidelijkheden, desgewenst overleg termenlijst met opdrachtgever, nogmaals spellingcontrole, eindcontrole door een andere vertaler. Bij grotere projecten wordt een vertaalteam opgezet.
Vertaling en controle worden verzorgd door tenminste twee vertalers, die respectievelijk de brontaal en de doeltaal als moedertaal hebben.
Uitstekend taalgebruik
Een vertaling moet vlot leesbaar en helder zijn - een belangrijk aspect waaraan niet altijd voldoende aandacht wordt besteed. Wij beschikken over vertalers die hun talen perfect beheersen en daardoor steeds weer de juiste toon weten te treffen.
Duidelijk
De vertaling mag aan duidelijkheid niets te wensen overlaten. Bij het vertalen hoort ook het ophelderen van eventuele onduidelijkheden in de brontekst en het toevoegen van essentiële zaken zoals een index. Vaak is een vertaling die precies weergeeft wat bedoeld wordt, te verkiezen boven een één-op-één-vertaling. De vertaling moet ook aansluiten op het kennisniveau van de doelgroep.
Uw eigen stijl
De vertaling moet bij de huisstijl van de opdrachtgever passen. Wij maken ons deze stijl en werkwijze zoveel mogelijk eigen, zodat de vertaling goed past bij de andere publicaties van het bedrijf.
|